Qual o correto copo d'água ou copo com água?
Índice:
- Qual o correto copo d'água ou copo com água?
- Quando usar de água e d'água?
- Como escrever bomba de água?
- Será que o copo é feito de água?
- Qual a origem da expressão copo-d ́água?
- Por que as bolhas se formam em copo de água?
- Qual a tradução literal da expressão fazer tempestade em copo d'água?
Qual o correto copo d'água ou copo com água?
Deve pedir que lhe dêem um copo de água. Leia-se o que escreveu o gramático brasileiro Napoleão Mendes de Almeida, no Dicionário de Questões Vernáculas: «Copo d'água – Correto é o emprego da preposição 'de' em expressões como 'uma xícara de café', 'um copo d'água', 'uma garrafa de cerveja'.
Quando usar de água e d'água?
O primeiro caso, oficialmente, marca a apócope (supressão de fonema ou de sílaba no fim de palavra) da vogal e em palavras compostas ligadas pela preposição “de”: “estrela-d'alva”, “mãe-d'água”, “olho-d'água”, “copo-d'água” etc. Nesse caso, notemos que o apóstrofo sinaliza a economia de sons em substantivos compostos.
Como escrever bomba de água?
bomba-d´água.
Será que o copo é feito de água?
- Seja como for, parece que algumas pessoas concluíram que, se o copo não é feito de água, só podemos usar a preposição «com»: queremos um copo com água, não um copo feito de água. Pode ser essa a razão, ou outra. O vício do pânico inventa as regras que forem necessárias…
Qual a origem da expressão copo-d ́água?
- Gostaria de saber qual a origem da expressão copo-d´água para designar as refeições servidas em casamentos e outras cerimónias.
Por que as bolhas se formam em copo de água?
- Por que as bolhas se formam em um copo de água que é deixado de fora? Encha um copo com água (a temperatura ambiente ou abaixo dela) e deixe-o inalterado por algumas horas (você pode fazer isso usando água da torneira) . Você notará eventualmente que as bolhas muito pequenas começam a aparecer ao longo do lado do vidro (no interior).
Qual a tradução literal da expressão fazer tempestade em copo d'água?
- Não existe uma tradução literal da expressão "fazer uma tempestade em copo d'água" para a língua inglesa. No entanto, neste idioma existe outro ditado popular que se assemelha em significado com a expressão idiomática em português: make a mountain out of a molehill, que literalmente poderia ser traduzido como "fazer uma montanha de um montículo".