:

O que é Watashi em japonês?

Índice:

  1. O que é Watashi em japonês?
  2. Qual a diferença entre Kimi e Anata?
  3. Qual o significado dessa palavra em japonês?
  4. Será que o Kimi não é tão ruim assim?
  5. Qual o significado dos pronomes japoneses?
  6. Qual a diferença entre japonês e português?

O que é Watashi em japonês?

"Eu" em japonês é WATASHI, e "japonesa" é NIHON-JIN. Assim, "Eu sou japonesa" fica desta maneira: WATASHI WA NIHON-JIN DESU.

Qual a diferença entre Kimi e Anata?

Dica (anata/kimi/omae e desu/ka/dewa arimasen) "Kimi" é o oposto, usado para tratar alguem com respeito e "anata" é meio termo. Kimi (vc, falado de modo respeitoso) wa (é/está, sendo usado para concordar com a palavra seguinte q n caso poderia ser qualquer um dos dois) kawaii [bonito(a), fofo(a) ou lindo(a)].

Qual o significado dessa palavra em japonês?

  • Mas em Japonês, as palavras usadas como pronomes possuem outros significados: por exemplo, 私 também significa "privado" ou "pessoal"; 僕 também significa "servo". As palavras que os falantes do Japonês usam para se referir a outras pessoas são parte do sistema mais abrangente de Japonês Honorífico e devem ser entendidas neste contexto.

Será que o Kimi não é tão ruim assim?

  • O kimi, que só serve para dizer "você" mesmo, não é tão ruim assim. Se fosse eu colocaria essa palavra no ranking entre anata e omae, ou seja, o segundo melhor "você". Essa palavra não chega a ser xingamento, mas carrega certa intimidade, que significa falta de distância, que por sua vez significa falta de respeito.

Qual o significado dos pronomes japoneses?

  • Portanto, os pronomes raramente são traduzidos para outros idiomas em uma base um-para-um. A maioria dos pronomes japoneses não são puros: eles possuem outros significados. Em Português os pronomes comuns não possuem outros significados: por exemplo, "eu", "você", e "eles" são usados apenas como pronomes.

Qual a diferença entre japonês e português?

  • No Japonês há muito disso, de classificar palavras com vários graus de respeito, como teineigo 丁寧語 e keigo 敬語, e considerar desrespeitoso e rude quem fala de um jeito sem educação. Claro que no Português há disso também, mas no Japonês a situação é mais extrema.